16 maio 2008

Crueldade



AGENTE INFILTRADO ENTRE MENDIGOS SOLUCIONA CRIME
Com ação, polícia captura três assassinos de morador de rua
Danielle Mattos*


A polícia infiltrou um agente para capturar os agressores que assassinaram a pauladas o morador de rua José Elisário de Aquino, de 53 anos, morto na noite do dia 17 de abril. A vítima dormia enrolada em um cobertor, em frente ao prédio do Ministério Público federal (MPF), na Rua Nilo Peçanha, no Centro, quando foi espancada. A polícia prendeu os três acusados na madrugada de ontem: Sérgio Rodrigues Fróes, de 34 anos, Claudovan Cavalcanti da Silva, de 36, e José Arimatéia Soares Gregório, de 28.
Os agressores não sabiam que toda a cena do espancamento fora registrada pelas câmeras de segurança do prédio do MPF. Após a divulgação da gravação, agentes da 17ª DP (São Cristóvão) planejaram uma forma de capturar o trio. Segundo o chefe da investigação, Marco Antônio Carvalho, durante nove dias um “espião”, disfarçado de mendigo — vestindo roupas velhas — morou nas ruas do Centro.
Em depoimento à polícia, Claudovan alegou que estava sendo perseguido por João desde janeiro, após uma discussão por cigarro. O grupo contou que, naquela noite, todos tinham bebido e que, ao verem que a vítima dormia, decidiram matá-la. A arma do crime foi um pedaço de madeira.
De acordo as imagens, Claudovan aplicou quatro golpes na cabeça da vítima. Em seguida, os três agressores dobraram a esquina e fugiram. Momentos depois, Sérgio voltou ao local e pegou barra de madeira no chão, atingindo João com o quinto e último golpe na cabeça. Os três podem responder por homicídio duplamente qualificado. A pena pode chegar a 30 anos de prisão.


* do Extra
Publicado no Jornal O Globo, 15 de maio de 2008

Um jardim de sensações



UM JARDIM DE SENSAÇÕES

Espaço para deficientes visuais pode ser visitado também por quem quiser percorrer os canteiros com vendas nos olhos

Simone Candida


Quarenta e sete deficientes visuais do Instituto Benjamin Constant — entre eles 25 crianças — testaram ontem o novo Jardim Sensorial do Jardim Botânico do Rio de Janeiro. No espaço, que acaba de ser revitalizado e reaberto ao público, o grupo foi guiado por jardineiros que também não enxergam e pôde experimentar, pelo tato e pelo olfato, a sensação de conhecer temperos, flores e plantas medicinais. Na sexta-feira e no sábado, às 10h, a visita guiada com monitores cegos será aberta ao público e quem quiser poderá percorrer os canteiros com vendas nos olhos.
Inaugurado em março de 1995, o jardim foi criado especialmente para as pessoas com deficiência visual poderem experimentar o contato com a natureza. Ao todo, o espaço tem 32 plantas em exposição, entre elas muitas perfumadas e usadas para fazer chás e remédios caseiros, como o gengibre. Há também algumas árvores. Desde ontem, o jardim voltou a ser reaberto à visitação.
No passeio de ontem, as crianças eram as mais animadas. Os estudantes vibraram ao experimentar a sensação de tocar folhas de texturas variadas, mergulhar as mãos nas águas de um pequeno tanque com plantas aquáticas e cheirar os aromas de temperos como alecrim, manjericão e orégano.
Segundo a bióloga Yara Brito, uma das coordenadoras do Jardim Sensorial, a seleção de espécies foi realizada com o objetivo de estimular o visitante a usar as mãos e sentir os cheiros:
— São 32 plantas, fora as árvores. Selecionamos plantas que podem transmitir sensações, plantas com aromas e texturas. Muitas delas medicinais e ornamentais.
O passeio é feito num circuito com placas em braile. Para evitar acidentes, o chão foi forrado com raspas de pneu, que dão aderência ao solo. Um guarda-peito de bambu serve de apoio durante o percurso.


Publicado no jornal O Globo, 14 de maio de 2008

Tradução de Machado de Assis para o português



Enviado por Miguel Conde - 16/5/2008- 9:00
A primeira tradução de Machado de Assis para... o português
Não, você não leu errado o textinho na imagem aí ao lado. É mesmo um livro de Machado de Assis, o romance "Quincas Borba", que segundo os registros da Fundação Biblioteca Nacional foi "traduzido" por um certo Pietro Nassetti para a brasileiríssima editora Martin Claret, aquela dos livrinhos de R$ 9,90 vendidos em banca de jornal. A edição insólita foi descoberta pela tradutora Denise Bottmann, que tem organizado um movimento pela valorização da atividade de tradutor no Brasil.
A pioneira tradução do português para o português seria um trabalho de vanguarda, uma edição conceitual inspirada nos jogos literários do argentino Jorge Luis Borges, ou, mais simplesmente, uma dessas tentativas de se "atualizar" a prosa de um autor clássico para os padrões da língua corrente? Nada disso. Trata-se aparentemente do desdobramento acidental e non sense das estranhas realizações da Martin Claret, editora que vem publicando nos últimos anos, num ritmo impressionante, edição atrás de edição de obras clássicas estrangeiras - dessas que em geral exigem um trabalho de tradução cuidadoso, cansativo e demorado.
A chave do mistério poderia estar na produtividade de Pietro Nassetti, a quem a Martin Claret atribui um conjunto de traduções quilométrico (entre outros, Marx, Descartes, Rousseau, Nietzsche, Weber, Shakespeare, Kafka, Platão, Maupassant, Doistoiévski, Goethe, Sun-Tzu), a ponto de gente da área, como Ivo Barroso, já ter vindo a público dizer que é trabalho demais para um tradutor só. Quatro casos de plágios de tradução em edições da Martin Claret já foram confirmados: "Os irmãos Karamazov", "A República", "As flores do mal" e um volume único com três textos de Kafka: "A metamorfose", "Um artista da fome" e "Carta a Meu Pai".
A incompreensível "tradução" do português para o português parece ter sido mesmo, portanto, uma trapalhada de quem está acostumado a simplesmente atribuir a Pietro Nassetti a tradução de quase todos os livros que edita. O estranho nisso tudo, porém, não é apenas o papel da editora. Afinal, não é inusitado que uma "tradução" para o português de Machado de Assis seja enviada à Biblioteca Nacional e receba normalmente um número de ISBN, como se não houvesse nada de errado? Uma pesquisa pelo site da Biblioteca mostra que esse não é o único caso: também estão registradas lá traduções português-português de outros autores, como Bocage, José de Alencar, Gil Vicente e Tomás Antonio Gonzaga.
Parece que as traduções do português, raríssimas no mercado internacional, finalmente foram convertidas num lucrativo filão.